top of page

for the first time user
初めての方
how to hold simultaneous
interpretation conference
同時通訳会議開催のフロー
はじめて同時通訳システムを手配する方へ同時通訳手配の流れをご案内します!

step
01
会議の規模、内容、
会場の決定、
使用言語の確認
step
02
会議通訳者の依頼
step
03
会議資料の作成
step
04
同時通訳システムの準備
以下の会場の決定に必要な事項を考慮し予算・目的に合わせた会場を決定します。
・参加者人数
・人数に合わせた広さ
・交通の利便性
・使用言語の種類と数の確認
特に参加者人数と使用言語数は通訳構成及び、システムプランに必要な情報です。
使用言語の数や会議内容により通訳者の人数が変わってきます。
【CASE:2か国語の通訳】
・半日(4時間以内)なら2名
・1日(8時間以内)なら3名
が目安です。
そして、各通訳者は専門分野をもっています。得意分野に合う通訳者に依頼することが重要ですが解らない場合は弊社へお問合せ下さい。ご提案及びご紹介致します。
以下の内容を含んだ会議資料を準備します。
・会議・イベントの概要
・演者のプロフィール
・上映、講演資料や講演原稿
・スケジュール
・会場レイアウト
通訳者は、会議やイベントの概要、演者のプロフィール、パワーポイントなどの講演資料や講演原稿を元に最適な通訳プランを立てます。会議資料の提供は通訳者のパフォーマンスに影響しますのでご準備下さい。
開催概要に合わせ同時通訳システムの
手配を行います。
弊社では同時通訳システム、音響システムどちらもプランニングからオペレーションまでトータルに対応します。
使用機器、使用方法などご不明な場合もお気軽にご相談ください。
ご要望に合わせご提案申し上げます。
main equipment list
主な機材一覧
同時通訳に使用する機材は以下の4つです。
questions
よくある質問
放送サービスセンターに寄せられるよくあるご質問にお答えします。

all
すべて

すべて
all

SIsystem
同時通訳

同時通訳
SIsystem
